Pages

Subscribe:

24 Mac, 2011

[hang nadim] Interlok issue: Word pariah to be dropped.....


















KUALA LUMPUR: The independent panel studying proposed amendments to the novel Interlok has agreed to 19 of the 106 suggested changes, Deputy Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin said on Thursday.

Of the 19 changes, three related to the use of the caste word pariah which the novelist had agreed to drop, he told the Dewan Rakyat.

He said that the government agreed that the 19 changes should be made because they concerned parts which could hurt the sensitivities of the Indian community.

Muhyiddin, who is also Education Minister, said the other 87 suggestions were found to be irrelevant to the core issue, and they included putting the name of the author on the cover and altering the spelling of a word.

Three other changes related to reference to the cow as a sacred animal to Hindus, the safety of the wife of the character Maniam in India and the exhaustive description of a wedding, he said in reply to Datuk Abd Rahman Bakri (BN-Sabak Bernam) and four other MPs who asked about the status of the novel which is to be a text book for fifth formers.

For seven of the changes, the panel agreed unanimously to insert "errata" in the novel to correct or drop phrases that the Indian community might find culturally and religiously offensive, Muhyiddin said.

The other changes included substituting words and dropping phrases such as "orang berkulit hitam" (a dark-skinned race), he said.

Muhyiddin said that all members of the panel, including representatives of the Indian community, had agreed to leave it to Dewan Bahasa dan Pustaka (the literary agency), as the publisher, to edit the novel accordingly for the new edition.

He said the Education Ministry would at the same time prepare a glossary to explain phrases and concepts contained in the novel.

Muhyiddin said that settlement of the Interlok issue showed that there was no problem that could not be resolved at the negotiating table.

"The Intelok episode is proof that the spirit of unity, acceptance and mutual respect in line with the 1Malaysia concept continues to thrive in our country", he said.

Muhyiddin said that Interlok was a creative work that attempted to depict a harmonious life in multi-racial Malaya before the country attained Independence. - Bernama

Perkataan paria digugur
Oleh FARHANA JONI
pengarang@utusan.com.my

KUALA LUMPUR 24 Mac – Sasterawan Negara, Datuk Abdullah Hussein bersetuju menggugurkan beberapa perkataan dalam novel Interlok termasuk paria kerana mahu menjaga keharmonian rakyat pelbagai kaum di negara ini.

Menurutnya, perkataan paria yang digantikan dengan perkataan ‘golongan yang sama’ tidak mencacatkan maksud yang ingin beliau sampaikan dalam novel tulisannya itu.

“Saya gembira kerana perkara ini diselesaikan dengan baik dan menerima semua keputusan ini dengan hati yang terbuka. Niat saya menulis novel itu adalah ingin berkongsi pengalaman peribadi dengan orang ramai.

“Pada awalnya mereka ingin menukar huruf ‘t’ pada perkataan tuhan kepada huruf besar. Saya tidak bersetuju kerana saya beragama Islam dan tuhan adalah Allah sahaja,” katanya ketika ditemui di sini, hari ini.

Menurut Abdullah, Timbalan Perdana Menteri yang juga Menteri Pelajaran, Tan Sri Muhyiddin Yassin ada mengunjunginya sebelum ini menunjukkan perubahan yang mahu dibuat terhadap novel itu dan beliau bersetuju dengan perkara itu.

Beliau tidak bimbang jika persetujuannya terhadap keputusan kerajaan itu mengundang kemarahan mana-mana pihak kerana percaya kepada ketentuan Allah.

Ketika ditanya perasaannya apabila karya berkenaan sudah tidak asli berikutan perubahan yang akan dilakukan itu, Abdullah berkata, sebagai penulis, beliau tidak boleh berbuat apa-apa jika orang lain tidak bersetuju dengan isi kandungan bukunya.

Dengan penyelesaian isu Interlok, Sasterawan Negara itu berharap tiada pihak akan mengganggu lagi kehidupannya dan keluarga selepas ini.

Frasa rasis gugur
Oleh Syuhada Choo Abdullah dan Shaarani Ismail

2011/03/25
Penulis setuju diganti ‘golongan yang sama’

KUALA LUMPUR: Kontroversi mengenai novel Interlok selesai apabila frasa sensitif bagi kaum India dalam novel yang dijadikan teks komponen sastera (Komsas) Bahasa Malaysia Tingkatan 5 itu diganti dengan frasa ‘golongan yang sama.’

Kata sepakat itu dicapai oleh Panel Bebas Mengkaji Pindaan Novel Interlok dan cadangan menyunting frasa berkenaan dari novel itu dipersetujui oleh penulisnya, Sasterawan Negara Datuk Abdullah Hussain, selaku pemegang hak cipta.
Timbalan Perdana Menteri, Tan Sri Muhyiddin Yassin, berkata keputusan itu menyelesaikan isu pokok berhubung penggunaan perkataan yang merujuk kasta kaum India yang didakwa bersifat rasis dan menyinggung perasaan mereka sehingga menimbulkan bantahan beberapa kumpulan sejak itu dibangkitkan pada Disember tahun lalu
Katanya, dalam mesyuaratnya kelmarin, panel berkenaan juga mengenal pasti hanya 19 perkara daripada 106 cadangan pindaan dianggap menyentuh sensitiviti masyarakat India di negara ini.

Beliau juga berkata, semua cadangan pindaan yang dikemukakan kepada kerajaan oleh wakil masyarakat India dalam panel berkenaan tiada kaitan dengan isu pokok tetapi meliputi perkara mengenai fakta, bahasa dan tatabahasa, termasuk koma, noktah dan tanda soal.

"Ini bermakna 87 perkara lagi tidak berkaitan dengan isu pokok. Ini termasuk cadangan supaya nama penulis dipaparkan pada kulit hadapan novel, ejaan `tali' dipinda kepada `taali', `papa' ditukarkan `appa', dan `cawat' diganti `dhoti'.

"Justeru, semua ahli panel, termasuk wakil masyarakat India, bersetuju untuk menyerahkan perkara ini kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sebagai penerbit membuat suntingan wajar kepada novel itu dalam cetakan akan datang," katanya ketika menjawab soalan Datuk Abd Rahman Bakri (BN-Sabak Bernam) pada sesi soal jawab di Dewan Rakyat, semalam.
Muhyiddin berkata, panel bebas yang dipengerusikan Pengarah Institut Kajian Etnik, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Prof Ulung Datuk Dr Shamsul Amri Baharuddin, sudah bersidang empat kali dan mengadakan dua pertemuan dengan beliau.

Mengenai 19 perkara dalam Interlok yang boleh dianggap sensitif, beliau berkata, tiga daripadanya adalah berkaitan penggunaan perkataan kasta yang kini selesai selepas penulis bersetuju menggugurkannya.

Tiga perkara lagi berkaitan fakta lembu sebagai binatang suci Hindu, keselamatan isteri Maniam di India dan upacara perkahwinan yang digambarkan sebagai meletihkan juga selesai selepas panel dengan persetujuan wakil masyarakat India, memutuskan ia tidak menyentuh sensitiviti kaum itu.

"Daripada 13 perkara berbaki, tujuh sudah dapat diselesaikan apabila panel bebas mencapai kata sepakat untuk memasukkan errata (senarai kesalahan dan pembetulan) dalam novel itu bagi membuat pembetulan dan pengguguran terhadap beberapa frasa yang dianggap sensitif dalam amalan kebudayaan serta keagamaan masyarakat India.

"Enam perkara lain juga dapat diselesaikan kerana penulis bersetuju meminda perkataan `tuhan' kepada `dewa' dan menggugurkan frasa `orang berkulit hitam'," katanya.

Selain itu, Muhyiddin berkata, Kementerian Pelajaran akan menyediakan satu glosari untuk memperjelas beberapa frasa serta konsep dalam Interlok bagi memudahkan pelajar memahami teks dan konteks novel berkenaan.

Katanya, penyelesaian secara baik isu Interlok, terutama kesediaan penulisnya membuat pindaan menunjukkan tiada isu yang tidak boleh diselesaikan melalui meja rundingan dengan semangat musyawarah, muafakat serta kesediaan untuk mendengar dan menerima.

Berikutan itu, beliau mengingatkan pihak yang ada kepentingan politik sempit jangan sesekali cuba menangguk di air yang keruh atau mengeksploitasi isu itu untuk mengapi-apikan sentimen perkauman dan mencetuskan porak-peranda di negara ini.

"Ini adalah perbuatan sia-sia yang pasti akan ditolak oleh rakyat. Saya yakin majoriti rakyat adalah rasional dan akan menerima keputusan yang adil dan munasabah," katanya sambil menyifatkan keputusan penulis membantu kerajaan menyelesaikan kontroversi Interlok adalah sumbangan amat besar kepada negara. Komen

Terima kasih diatas penyertaan anda. Berita Harian berhak untuk tidak memaparkan sebarang komen yang menyentuh isu-isu sensitif dan yang berbentuk iklan komersil. Alamat IP anda akan direkodkan dan mungkin digunakan untuk menghalang penghantaran komen seterusnya jika melanggar peraturan yang ditetapkan.

Wednesday, 12 January 2011
Fahami makna `pariah' menerusi blog A.Kadir Jasin

Saya cukup teroja membaca catatan Datuk A. Kadir Jasin dalam entri terbarunya blognya hari ini yang bertajuk "Jangan Sauberungkan Interlok Kerana Jahil".

Huraiannya yang saya kira cukup mendalam itu perlu dibaca oleh pihak-pihak yang membantah novel itu dijadikan komponen teks sasatera Melayu tingkatan lima atau untuk peperiksaan sijil pelajaran malaysia (SPM). Timbalan Menteri di Jabatan Perdana Menteri , Datuk Murugiah pun saya kira elok juga membacanya.

Saya percaya ramai yang belum tahu atau langsung tidak tahu mengenai sejarah atau susur galur lahirnya istilah `pariah' yang dikatakan sangat sensitif kepada orang India beragama hindu itu.

Terima kasih Datuk kerana menyebarkan `info' yang berfaedah kepada rakyat dan sebahagian pemimpin parti politik Malaysia.
Dicatat oleh SALLEH SAAD
http://kadirjasin.blogspot.com/

noun
1. a person who is rejected (from society or home)
source: wordnet30

2. One of an aboriginal people of Southern India, regarded by the four
castes of the Hindoos as of very low grade. They are usually the serfs
of the Sudra agriculturalists. See Caste.

golongan (tingkat atau derajat) manusia dl masyarakat beragama Hindu;
brahmana golongan pendeta dl masyarakat Hindu; -- kesatria golongan bangsawan dan prajurit dl masyarakat Hindu; -- paria golongan rakyat jembel (yg hina-dina) dl masyarakat Hindu; -- sudra golongan rakyat biasa dl masyarakat Hindu; -- waisya golongan pedagang, petani, dan tukang dl masyarakat Hindu


Tiada ulasan:

Catat Ulasan

Nota: Hanya ahli blog ini sahaja yang boleh mencatat ulasan.